ترجمه و میانفرهنگ
یاد بگیرید چطور در ترجمه میانفرهنگی، تفاوتهای فرهنگی، احساسات و طنز را درست منتقل کنید. شامل راهنماهای بومیسازی برند و ترجمه فرهنگی.تفاوت فرهنگها باعث ترجمههای اشتباه میشود
خیلی از مترجمان تازهکار معنی لغات را درست میدانند اما در انتقال لایههای فرهنگی شکست میخورند.
اشتباه در برداشت فرهنگی میتواند معنا را وارونه کند؛ مثلاً یک ضربالمثل، طنز یا کنایه در زبان مقصد بار منفی بگیرد.
کتابچههای مرتبط
نبود دانش کافی درباره بومیسازی (Localization)
خیلیها فکر میکنند ترجمه فقط انتقال متن است، اما در پروژههای جهانی باید پیام را متناسب با فرهنگ مخاطب بازآفرینی کرد.
بدون بومیسازی، محتوا حتی اگر ترجمه دقیقی داشته باشد، برای مخاطب خارجی غریبه به نظر میرسد و تأثیرگذاریاش از بین میرود.
کتابچههای مرتبط
ناتوانی در انتقال طنز، احساس و ظرافت فرهنگی
انتقال احساس و طنز یکی از سختترین بخشهای ترجمه میانفرهنگی است.
طنز یا احساس اگر درست منتقل نشود، میتواند توهینآمیز یا بیمزه به نظر برسد.
