خطای فرهنگی زمانی رخ میدهد که مترجم بدون توجه به زمینه فرهنگی، واژه یا جملهای را مستقیماً ترجمه کند. مثلاً ترجمه مستقیم یک کنایه آمریکایی ممکن است در فارسی بیمعنی یا توهینآمیز باشد. این اشتباه در ترجمه طنز، فیلم یا تبلیغ بیشتر دیده میشود. مترجم باید معنی پشت جمله را درک و سپس معادل فرهنگی مناسب انتخاب کند. در غیر این صورت، ارتباط با مخاطب از بین میرود.
برای مشاهدهٔ ادامه، خرید کنید
دسترسی سریع و فوری
