ضربالمثلها معمولاً از تجربههای فرهنگی خاصی نشأت میگیرند. ترجمه مستقیم آنها باعث از بین رفتن معنا یا بامزگیشان میشود. مثلاً 'سیاهبخت' در فارسی یا 'black sheep' در انگلیسی بارهای فرهنگی متفاوتی دارند. مترجم باید مفهوم پشت ضربالمثل را بفهمد و سپس معادل طبیعی در زبان مقصد بیابد. هدف انتقال احساس و معناست، نه واژهها.
برای مشاهدهٔ ادامه، خرید کنید
دسترسی سریع و فوری
