باید ابتدا معنی ضمنی اصطلاح را درک کرد و سپس معادل فرهنگی یافت. مثلاً 'break a leg' به معنی آرزوی موفقیت است نه شکستن پا! در چنین مواردی ترجمه تحتاللفظی اشتباه است. باید از اصطلاح بومی با حس مشابه استفاده کرد تا معنا منتقل شود.
برای مشاهدهٔ ادامه، خرید کنید
دسترسی سریع و فوری
