شوخیهای عامیانه معمولاً فرهنگیاند و نیاز به بازنویسی دارند. مترجم باید مفهوم پشت شوخی را بفهمد و نسخه بومی آن را بسازد. نباید کلمهبهکلمه ترجمه کرد. هدف ایجاد حس صمیمیت و طنز طبیعی است، نه ترجمه دقیق.
برای مشاهدهٔ ادامه، خرید کنید
دسترسی سریع و فوری
