چه زمانی ترجمه رسمی و الصاق ضمائم (مجوز شرکت، کارت هویت نماینده) ضروری است؟

AUتحریریه
۱۴۰۴/۰۷/۱۲
6 دقیقه مطالعه
ضرورت ترجمه رسمی و الصاق ضمائم، از یک‌سو ناشی از تکلیف مراجع رسمی به استفاده از زبان فارسی و از سوی دیگر، لزوم احراز هویت و سمت اشخاص در فرایندهای قضایی، ثبتی و اداری است. مطابق اصل 15 قانون اساسی، اسناد و مکاتبات رسمی باید به زبان فارسی باشد؛ لذا هرگاه سند یا مدرکی به زبان غیر فارسی برای استفاده نزد مراجع رسمی ایران ارائه شود، ترجمه رسمی الزامی است. علاوه بر آن، بنا بر «قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی» (مصوب 1316)، تنها ترجمه‌های انجام‌شده توسط مترجمان رسمی مورد قبول محاکم و دفاتر اسناد رسمی است. در کنار ترجمه، الصاق ضمائم برای احراز هویت اشخاص و ظرفیت و اختیار امضاکنندگان ضرورت می‌یابد که مستند آن در قواعد نمایندگی و مدیریت شرکت‌ها و مقررات دفاتر اسناد رسمی است. موارد الزام به ترجمه رسمی و ضمائم - ارائه اسناد و مدارک غیر فارسی به محاکم قضایی و مراجع شبه‌قضایی: هر سند
برای مشاهدهٔ ادامه، خرید کنید
دسترسی سریع و فوری
راهنمای کامل ارسال دعوتنامه به افغانستان: پرسش‌ها و پاسخ‌های حقوقی و عملی
مقدمه
اگر قصد دارید همکار تجاری، پژوهشگر، مهمان خانوادگی یا تیم رسانه‌ای را به افغانستان دعوت کنید، این کتاب همه آنچه باید بدانید را در قالب پرسش و پاسخ روشن، منظم و کاربردی پیش روی شما می‌گذارد: از انتخاب نوع ویزا و نگارش دقیق متن دعوتنامه تا مهرهای لازم، مسیرهای ارسال، هزینه‌ها، ریسک‌های حقوقی و انطباق با مقررات تحریمی. با چک‌لیست‌های عملی و نمونه‌های استاندارد، گام‌به‌گام به شما کمک می‌کنیم دعوتنامه‌ای معتبر و مؤثر تهیه کنید و فرایند کنسولی را با کمترین خطا و بیشترین اطمینان طی کنید.
فهرست
دسترسی سریع پس از خرید

دسترسی سریع پس از خرید