شوخیهای زبانی معمولاً بر بازی با صدا یا چندمعنایی تکیه دارند. برای ترجمه، باید شوخی را در زبان مقصد بازآفرینی کرد نه کلمهبهکلمه. گاهی جایگزین خلاقانه بهتر از ترجمه دقیق است. هدف ایجاد همان واکنش احساسی در مخاطب است. خنده باید طبیعی باشد.
برای مشاهدهٔ ادامه، خرید کنید
دسترسی سریع و فوری
