اشتباه رایج، ترجمه تحتاللفظی یا از بین بردن شوخی با توضیح زیاد است. گاهی هم طنز به دلیل ناآگاهی از فرهنگ مقصد به سوءتفاهم تبدیل میشود. مترجم باید حس زمانبندی و لحن را بشناسد. طنز درست باید طبیعی، مختصر و همدلانه باشد.
برای مشاهدهٔ ادامه، خرید کنید
دسترسی سریع و فوری
